‎‎‎ …ist mehr Portfolio als Verlag

Und um gleich mit dem nächsten Missverständnis aufzuräumen: Hinter Ibn Thabit steckt auch kein Bruder. Jetzt, da diese Punkte geklärt sind, kommen wir zur Vorstellung:

Der Ibn Thabit Verlag ist eine Dawa-Initiative, benannt nach einem der bedeutendsten Schriftgelehrten des Islam: Zaid Ibn Thabit (ra). Zaid war nicht nur Schreiber und Übersetzer des Propheten ﷺ, sondern auch derjenige, den man mit der Aufgabe betraute, den Quran in der Form zusammenzustellen, in der wir ihn heute – 1443 Jahre später – kennen. Unter seiner Führung sammelte ein kleiner Ausschuss nach dem Tod des letzten Gesandten ﷺ die Originalmanuskripte des Quran, um ein einheitliches und unverfälschtes Erbe für die muslimische Gemeinschaft zu wahren. Wissbegierige aus aller Welt kamen daraufhin zu ihm, um von seinem umfangreichen Wissen zu profitieren.

Sein Wirken ist Vorbild und spiegelt den Geist dieses bescheidenen Projekts wider: Durch Übersetzung, Sammlung und Aufbereitung von Wissen möchten wir zum islamischen Erbe beitragen und inshaAllah eine bleibende Sadaqah Jariyyah hinterlassen. Dabei wählen wir gezielt Ressourcen, die bewegen, zum Nachdenken anregen, Zweifel beseitigen, Klarheit schaffen und motivieren, in diesem Zeitalter maximaler Zerstreuung, Ablenkung und Verkommenheit ein wissender und praktizierender Gläubiger zu werden – besonders dort, wo es in unserem kulturellen und sprachlichen Kontext zunehmend relevant wird. Angesichts der wachsenden Einflüsse liberaler Ideen und Bewegungen, die unsere vollkommene Religion reformieren und Assimilation vorantreiben wollen, betrachten wir diese Aufgabe als dringlicher denn je.

Ein zentrales Anliegen ist außerdem, bestehende und herausragende Dawa-Arbeiten von Geschwistern aus anderen Sprachkontexten zu würdigen – denn warum das Rad neu erfinden? Wir bauen Brücken, und zwar auf den Schultern renommierter Dawa-Träger, die Großartiges leisten und geleistet haben, Allahumma barik! Unter diesem Gesichtspunkt bieten wir eine sorgfältig kuratierte Wissenssammlung mit Fokus auf rationale sowie emotionale Iman-Stärkung und jede Menge Dawa-Material. Dabei sind wir uns auch nicht zu schade, Materialien zu übersetzen, die es Stunden braucht zu lesen oder anzusehen (und zu übersetzen ☺). Möglicherweise ist das genau der Aspekt, der unsere Arbeit irgendwie herausstechen lässt, denn sie ist für all jene, die „es wirklich wissen wollen“.

Unsere selektierten Inhalte sind nichts „Schnelles“ oder „Oberflächliches“, nichts für „zwischen Tür und Angel“, das sich in kurzen Formaten verpacken lässt – ganz im Gegenteil! Sie müssen verdaut, reflektiert, hinterfragt, vielleicht sogar etappenweise konsumiert werden. Diesen Anspruch erheben wir an euch und uns selbst gleichermaßen, denn wir handeln bewusst gegen den Algorithmus aka. den Angriff auf unsere Aufmerksamkeitsspanne. Drum fühlt euch ermutigt, gemeinsam mit uns einen Tauchgang in den Ozean des Wissens zu unternehmen, und zwar bis in die Tiefsee (zumindest versuchen wir, uns dahingehend anzunähern). Langfristig streben wir zudem Barrierefreiheit an und möchten den Aspekt der Seh- und Hörschwäche in unsere Arbeit miteinfließen lassen, inshaAllah.

Warum also der Beiname „Verlag“? Ein Verlag veröffentlicht – und genau das tun wir: Bücher, Texte, Videos und mehr. Doch wir sind kein klassischer Verlag, da wir zumindest unsere Bücher zum jetzigen Zeitpunkt nicht selbst verlegen. Stattdessen arbeiten wir mit „echten“, etablierten Verlagen zusammen, denen wir unsere Buchvorschläge unterbreiten – und die im besten Fall unsere Begeisterung teilen und sagen: „Ja, DAS sollte es durchaus auf Deutsch geben!“ 

Während unsere Online-Publikationen meist ideellen und ideologischen Themen gewidmet sind und eine Zielgruppe innerhalb derselben „Bubble“ ansprechen (wofür wir übrigens schon viele tolle Übersetzungsvorschläge von euch erhalten haben!), sind unsere Buchprojekte thematisch deutlich breiter gefächert. Das liegt daran, dass wir offline selbst querbeet lesen und gelegentlich auch externe Übersetzungsaufträge annehmen. Zusammenarbeit – sei es mit Verlagen oder durch eure Vorschläge – ist nämlich ein zentraler Aspekt unserer Arbeit: Gemeinsam schaffen wir es, relevante Werke zur Stärkung dieser Ummah zugänglich zu machen. In gewisser Weise sehen wir uns als „persönlicher Übersetzer dieser Ummah“ – ganz nach dem Motto: „Du brauchst eine Übersetzung? Dann wende dich an den Ibn Thabit Verlag!“ In Zukunft könnte unser Repertoire sogar islamische Kinderliteratur umfassen, inshaAllah.

Angesichts all dessen wären „Wissensarchiv“ oder „Übersetzungsportfolio“ vielleicht treffendere Bezeichnungen für dieses Projekt. In jedem Fall verstehen wir uns als kleine, einladende Online-Bibliothek, in die ihr euch zurückziehen könnt, um euren Wissensdurst zu stillen oder einfach nur neugierig zu stöbern und in die Vielfalt und Tiefe der Inhalte ein- bzw. abzutauchen.

Initiiert wurde dieses Projekt von der Übersetzerin Y. L. E., mit dem Ziel (u. a.), langfristig ein Netzwerk freiwilliger Übersetzer für die Dawa aufzubauen.

Haftungsausschluss

Der Ibn Thabit Verlag (ff. ‘ITV’) verurteilt *unmissverständlich* und distanziert sich *ausdrücklich* von jeder Form illegaler Aktivitäten, Gewalt und Extremismus. Zu keinem Zeitpunkt haben wir öffentlich oder privat jemals irgendetwas in dieser Richtung befürwortet oder gar selbst gepredigt. Jeder, der auf unseren Plattformen Gewalt o. ä. vorschlägt oder dazu anhält, wird unverzüglich und dauerhaft gesperrt. 

Die Materialien, die wir übersetzen und weitergeben, sollen vielmehr kritisches Denken, offene Gespräche und die Auseinandersetzung mit einem reichen Angebot islamisch relevanter Themen fördern. Unser Projekt betont die Bedeutung der Reflexion, des (Selbst-)Hinterfragens, des Tiefsinns und des sinnvollen Dialogs.

Die Ansichten und Meinungen, die in den übersetzten Medien geäußert werden, sind die der originalen Sprecher und Autoren, was eine Vielfalt an Ideen fördert, aber nicht unbedingt gänzlich die Ansichten des ITV selbst widerspiegelt. Als unabhängiges und gemeinnütziges Projekt steht der ITV in keinster Weise in Verbindung zu einer Gruppierung, Sekte oder Denkschule.

Der ITV erwartet von seinen Zuschauern und Lesern, dass sie gottesfürchtig, reflektierend und reif genug sind, sich an die Gesetze ihres Landes zu halten sowie internationale Gesetze zu befolgen. Wir ermutigen unser Publikum stets, den Inhalten aufgeschlossen zu begegnen, sich an konstruktiven Diskussionen zu beteiligen und die Geisteshaltung gegenseitigen Respekts anzunehmen.